==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་གསུམ་པའི་བཤད་པ།
ལེའུ་གསུམ་པའི་བཤད་པ།
༄། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྫས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གླང་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པའི་དམ་རྫས་སོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་
༄། །འབྲས་སྟེར་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་འབྲས་བུ་ནི་གཞན་ལ་ཕན་འདོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་དེ་སྟེར་བའོ། །གང་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལེགས་པར་བསྒྲུབས་པའི་དམ་ཚིག་གི་བདུད་རྩི་སྟེ། ཟོས་པ་ཙམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་རྟོག་པ་རབ་ཏུ་ཞི་བའི་བསྒོམ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་ལོངས་སྤྱོད་ན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་འགྱུར་རོ། །སུ་ཞིག་ཅེ་ན་འབྱུང་པོ་མ་རྣམས་ཏེ། འབྱུང་པོ་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའོ། །མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་སྐྱེས་མ་དང་ཞིང་སྐྱེས་མ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་མ་སྟེ། མིང་གི་ཁྱད་པར་གཞན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དང་ལོངས་སྤྱོད་དང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བྱའོ། །ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིའི་ཤ་དང་ངོ༌། །རིལ་བུ་མངོན་པར་སྦྱར་བ་གསུངས་པ་ཚེས་བཅུ་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདིར་གོ་རིམས་འཆོལ་པ་སྟེ་ཚེས་བརྒྱད་དང་པོར་བྱས་ལ་ཚེས་བཅུ་བཞིའི་བར་དུ་ཉི་མ་བདུན་བྱའོ། །ལྷན་ཅིག་སྒོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒོ་ལས་བྱུང་བ་དང་ལྷན་ཅིག་བསྒོས་པའོ། །ལྔ་པོ་དག་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གོང་དུ་གསུངས་པའི་ཤ་ལྔ་ལས་སོ། །འདི་དག་གིས་ནི་འདི་སྐད་བསྟན་པར་འགྱུར་ཏེ། གླང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཤ་དང་སྒོ་དགུ་ལས་འོངས་པའི་རྫས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བྱས་ཏེ། རང་ཤི་བའི་ཅེ་སྦྱང་གི་ཁོག་པའི་ནང་དུ་ཚེས་བརྒྱད་ལ་བཅུག་སྟེ། ཉིན་ཞག་བདུན་དུ་བཞག་ལ་དེ་ནས་བཅུ་བཞི་ལ་བཏོན་ནས་བཏགས་ཏེ། ཡུངས་ཀར་གྱི་ཚད་ཙམ་གྱི་རིལ་བུ་བྱས་ལ་སྦྱར་བ་དང་འབར་བ་ལ་སོགས་པ་མྱང་པར་བྱའོ། །རྒྱུད་འདིར་གསུངས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུད་གཞན་བདེ་མཆོག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་ཚད་མ་གསུངས་པའོ། །འབྲས་བུ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུ་ཆེན་པོའི་རྒྱུར་གྱུར་པའོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ། སྤངས་པ་ནི་གབ་པའོ། །བསྒོམ་པའི་རིམ་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་འདིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདིས་འགྲུབ་པར་བྱེད་པས་ན་སྒྲུབ་ཐབས་ཏེ། ཡིད་ཀྱིས་པདྨ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རིམ་པའོ། །པདྨ་དམར་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཁ་ཅིག་ནི་འདབ་མ་བརྒྱད་པར་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །གཞན་དག་ན་རེ་བསྒོམ་པ་ལ་ནི་འདབ་མ་བཞི་པར་བྱས་ལ་རི་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་འདབ་མ་བརྒྱད་པར་བྱ་སྟེ། དེར་ཉི་མའི་
༄། །དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ལྷ་

【汉语翻译】
第三章的解释。
第三章的解释。
༄། །从“之后”等开始，“物”是指大象等誓言物。一切智的
༄། །给予果实。所谓“给予果实”，一切智的果实是利益他人的特征，即给予那个。所谓“任何”，是指善加修持的誓言甘露。所谓“仅仅吃了”，是指通过先前进行平息颠倒分别的禅修，随后与之相应地受用，就能成就，是指会显现出来。谁呢？是地母们，地母是指不颠倒者。所谓“母”，是指咒生母、田生母和俱生母。名称的差别有化身、报身和法身。所谓“大”，是指人肉和血。关于所说“明显混合丸”，所谓十四日等，这里顺序颠倒，先做初八，到十四日之间做七天。所谓“一起门”，是指从门中生出和一起调伏的。所谓“从这五个”，是指前面所说的五肉。这些会显示这个意思，即把大象等的肉和从九门来的东西一起做，在初八放入自死者的尸体内，放七天，然后十四取出并系上，做芥子大小的丸，混合并燃烧等来品尝。所谓“此续中所说”，是指其他续部如胜乐金刚等中没有说定量。所谓“大果”，是指成为大果之因。所谓“诸佛”，是指佛陀自己，舍弃是指隐藏。所说禅修次第。从“之后，在此”等开始，因为以此成就，所以是修法。所谓“以意莲花”等是次第。关于“红莲花”，有些人说是做八瓣。另一些人说，禅修时做四瓣，绘制坛城时做八瓣，在那里太阳的
༄། །坛城中有本尊。

【英语翻译】
Explanation of Chapter Three.
Explanation of Chapter Three.
༄། །Starting with "Then," etc., "substance" refers to the samaya substances such as elephants. The omniscient
༄། །Giver of fruit. The "giver of fruit" means that the fruit of omniscience is the characteristic of benefiting others, that is, giving that. "Whoever" refers to the nectar of samaya that has been well cultivated. "Just by eating" means that by first engaging in meditation that pacifies inverted thoughts, and then enjoying it accordingly, it will be accomplished, meaning it will become manifest. Who is it? It is the earth mothers, and the earth mother refers to the non-inverted one. "Mother" refers to mantra-born mother, field-born mother, and co-emergent mother. The differences in names are Nirmanakaya, Sambhogakaya, and Dharmakaya. "Great" refers to human flesh and blood. Regarding the statement "manifestly mixed pills," regarding the fourteenth day, etc., here the order is reversed, first doing the eighth day, and doing seven days until the fourteenth day. "Together door" refers to that which arises from the door and is tamed together. "From these five" refers to the five meats mentioned above. These will show this meaning, that is, taking the meat of elephants, etc., and the substances that come from the nine doors together, putting them into the corpse of a self-dead person on the eighth day, leaving it for seven days, then taking it out on the fourteenth and tying it up, making pills the size of mustard seeds, mixing and burning them, etc., to taste. "As stated in this tantra" means that other tantras such as Chakrasamvara, etc., do not state a measure. "Great fruit" means that it becomes the cause of great fruit. "Buddhas" refers to the Buddhas themselves, and abandoning means hiding. The stated stages of meditation. Starting with "Then, here," etc., because it is accomplished by this, it is a sadhana. "Lotus of mind," etc., are the stages. Regarding "red lotus," some say to make eight petals. Others say to make four petals for meditation and eight petals for drawing mandalas, where the sun's
༄། །mandala has deities.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
མོ་བཞི་དང་ཡང་དག་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལྷ་མོ་བཞིས་བསྐོར་བར་བལྟས་ཏེ། དེའི་རྗེས་ལ་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོས་ཞུ་བར་གྱུར་ནས་ལྷ་མོ་བཞིའི་དབྱངས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་ལ། །རོའི་སྟེང་དུ་ཉི་མ་ལ་ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་གཟུགས་ཀྱིས་ཉེར་བརྒྱན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སངས་རྒྱས་ནི་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལྔ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་ནི་གཞན་གྱི་དོན་ལ་གཅིག་ཏུ་གཞོལ་བའི་སྐུར་བསྐྱེད་པའོ། །ཉེ་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་འཁོར་དུ་སྟེ་པདྨའི་འདབ་མ་ལའོ། །བརྒྱན་པ་ནི་མཛེས་པར་བྱས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞལ་བཞིའི་མདོག་གི་ངེས་པར་གསུངས་པ། ཤར་ཕྱོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཞལ་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་འདུ་བྱ་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པ་བཞིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་གསུངས་པས་ཞལ་ལོ། །ཕྱག་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བཞི་ནི་སྦྱིན་པ་དང་སྙན་པར་སྨྲ་བ་དང༌། དོན་མཐུན་པ་དང་དོན་སྤྱོད་པ་སྟེ། དེས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལོངས་སྤྱོད་ལ་སྦྱོར་བས་ན་ཕྱག་གོ །སྤྱན་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་གསུམ་ནི་སྐུ་གསུམ་སྟེ། དེས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བླ་ན་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གནས་སུ་འདྲེན་པར་བྱེད་པས་ན་སྤྱན་ནོ། །ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱང་ཞལ་བཞི་པ་ཕྱག་བཞི་པ་སྤྱན་གསུམ་པ་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་མདོག་ཅན་ཏེ། རྩ་ཞལ་མདོག་བཞིན་ལུས་ཀུན་ཏེ། །སེར་སོགས་གནས་སུ་སྔོན་པོ་ལྟ། །ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་གསུངས་པ། ཕྱག་གཡོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་གོ་སླའོ། །དྲིལ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པའི་རང་བཞིན་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པས་ནི་དྲིལ་བུའོ། །མདུད་རྩེ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །རིན་པོ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡོན་ཏན་བླ་ན་མེད་པའི་རིན་པོ་ཆེ་དང་ལྡན་པས་སོ། །བ་དན་ཞེས་བྱ་བས་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྐལ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྔགས་སྐྱེས་མ་དང༌། ཞིང་སྐྱེས་མ་དང༌། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་མའི་རང་བཞིན་ལྟུང་བར་བྱེད་པས་སོ། །ཅེ་སྦྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་
༄། །བ་འདུལ་བའི་སྦྱོར་བས་སོ། །སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་སྣ་ཚོགས་མཛད་པས་སོ། །ཞགས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་བཅིངས་པས་སོ། །རལ་གྲི་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཐམས་ཅད་གཅོད་པའོ། །རྡེའུ་ཆུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ར

【汉语翻译】
名為“具足四母”者，觀想從吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）字所生的薄伽梵母，為四位天女所圍繞。其後，以大貪慾融化，以四位天女的妙音如實勸請。於屍體之上，於日輪上，應當觀想從吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）字所生的薄伽梵母。名為“以佛之形像嚴飾”者，佛即是佛、空行母等五位瑜伽母。彼等之形像，是為了他者之利益而唯一精進之身。名為“近”者，即是近處，於蓮花之花瓣上。名為“嚴飾”者，即是莊嚴。關於薄伽梵母四面顏色的決定之說，即是“東方”等。名為“四面”者，以空性、無相、無願、無現行四種方式宣說一切法，故名為面。名為“四手”者，四即是佈施、愛語、利行、同事，以此使一切有情皆得受用，故名為手。名為“三眼”者，三即是三身，以此引導一切有情至無上大樂之境，故名為眼。諸天女亦具四面、四手、三眼，具有藍色等顏色。如根本中所說的顏面顏色一般，身體也是如此。黃色等在各個方位，藍色在（中心）位置。關於諸天女的手印，說了“左手”等，容易理解。名為“鈴”者，以一切法無自性，成辦一切事物，故名為鈴。名為“三結”者，即是三身之自性。名為“珍寶”者，因為具有如來無上功德之珍寶。名為“幡”者，因為能使有情眾生如其根器般墮入咒生母、田生母、俱生母之自性。名為“策杖”者，以調伏

【英语翻译】
That which is called "endowed with the four mothers," one should contemplate the Bhagavati born from Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ), surrounded by four goddesses. Thereafter, melting with great desire, she is properly urged by the voices of the four goddesses. On top of a corpse, on a sun disc, one should contemplate the Bhagavati born from Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ). That which is called "adorned with the form of the Buddha," Buddha refers to the five yoginis, such as Buddhas, Ḍākinīs, etc. Their form is generated as a body solely devoted to the benefit of others. That which is called "near" means nearby, on the petals of a lotus. That which is called "adorned" means beautified. Regarding the definitive statement of the colors of the four faces of the Bhagavati, it is "the eastern direction," and so on. That which is called "four faces" means that all dharmas are taught in four ways: emptiness, signlessness, wishlessness, and non-manifestation, hence "faces." That which is called "four hands" means that the four are giving, sweet speech, meaningful conduct, and acting accordingly; thus, it connects all sentient beings to enjoyment, hence "hands." That which is called "three eyes" means that the three are the three kāyas; thus, it leads all sentient beings to the state of supreme great bliss, hence "eyes." The goddesses also have four faces, four hands, and three eyes, with colors such as blue. Like the color of the face in the root text, the entire body is the same. Yellow, etc., are in their respective directions, and blue is in the (central) position. Regarding the hand symbols of the goddesses, it is said "the left hand," etc., which is easy to understand. That which is called "bell" means that all dharmas are without self-nature, accomplishing all things, hence "bell." That which is called "three knots" means the nature of the three kāyas. That which is called "jewel" means that it is endowed with the supreme jewel of the Tathāgata's qualities. That which is called "banner" means that it causes sentient beings to fall into the nature of mantra-born mothers, field-born mothers, and co-emergent mothers, according to their respective capacities. That which is called "cane" means to subdue

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་སྒྲོགས་པའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་གསུམ་དང་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའོ། །དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨའི་ལྟེ་བ་ལའོ། །དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་རྣམ་པར་དག་པའི་ལྷ་མོ་བཞིའི་དབུས་སུའོ། །བསམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ་བའོ། །ཐོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཀ་ནི་བདེ་བའོ། །པཱ་ལ་ནི་སྐྱོང་བ་སྟེ་ཐོད་པའོ། །ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །གཞུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྙིང་རྗེའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པས་སེམས་རྩེ་གཅིག་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །མདའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་རྣོ་བ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་དེའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའོ། །དང་པོ་ནི་སྔགས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཨོཾ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་དྲུག་གནས་དྲུག་པོ་རྣམས་སུ་བཀོད་དེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འབར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་གྱུར་བའོ། །གཞན་དག་ན་རེ་རང་གི་འདོད་པའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཐམས་ཅད་ལ་མཐུ་དང་ལྡན་པ་གསུངས་པ། དང་པོའི་སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྫོགས་པར་བྱས་པའི་བདུད་རྩི། ཨོཾ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་བསྒོམས་ནས་སྐད་ཅིག་དེ་ལ་འབར་ཞེས་བྱ་བ་དྲི་མ་མེད་པ་ཤེལ་འདྲར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོང་དུ་གསུངས་པའི་སྔགས་དང་བསམ་གཏན་གྱི་ཆོ་ག་རྣམས་སོ། ཉིན་གཅིག་གམ་བསྒྲུབས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐ་མ་ལ་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལས་གྲོལ་བའོ། །རྫས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་གི་རྫས་རྣམས་ཏེ། དངོས་གྲུབ་པ་ནི་རྫོགས་པའོ། །དེའི་འབྲས་བུ་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དེ་དེར་འགྱུར་བའོ། །འདིར་རྒྱུ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། གསུངས་པ། རྣལ་འབྱོར་མའི་སྦྱོར་བ་སྟེ། དམིགས་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། དམིགས་པ་མེད་པའི་བྱེ་བྲག་གིས།
༄། །སངས་རྒྱས་དང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཞིང་སྐྱེས་མ་དང༌། སྔགས་སྐྱེས་མ་དང༌། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་མའི་རྣམ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་ལ་སོགས་པའི་མིང་ཅན་གྱི་ཡུལ་སྣ་ཚོགས་སུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དངོས་གྲུབ་མངོན་དུ་གསོལ་བར་མཛད་པའོ། །དངོས་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི། མི་སྣང་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །དངོས་གྲུབ་གྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱིས། སྟོང་ཕྲག་གཅིག་ཏུ་སྣང་བར་བྱེད་པར་འགྱུར་བའི་ཡིད་ཆེས་པའི་རྒྱུ་གསུངས་པ། འཕྲལ་དུ་ཡང་དག་ཡིད་ཆེས་འཇུག་བྱ་བའོ། །

【汉语翻译】
于一切法宣说空性。所谓身语意金刚，即具足三身和五智的薄伽梵金刚空行母。所谓“其”，是指莲花中心。所谓“中央”，是指四大种性清净的四位天女的中央。所谓“应思”，是指应修习。所谓“颅器”，其中“嘎”是安乐，“巴拉”是守护，即颅器。所谓“卡章嘎”，是指以一切法空性。所谓“弓”，是指具有慈悲功德，是心一境性的自性。所谓“箭”，是指舒放和收摄的锐利，是智慧的随行。所谓“最初是咒语”，是指将嗡等六字安置于六处，并修习。所谓“燃烧”，是指成为舒放和收摄的自性。其他的人说，对于自己所欲求的本尊瑜伽士的一切修法，都宣说了具有威力。所谓“最初的咒语”等，是指圆满完成的甘露，以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）加持。如是修习后，刹那间，所谓“燃烧”即变为无垢如琉璃。所谓“如是”，是指以上所说的咒语和禅定仪轨。所谓“修习一日”，是指从最后的他性分别念中解脱。所谓“物”，是指誓言物，成就者即是圆满。其果是具有世间和出世间之相，即成为那样。在此，什么是因呢？宣说了，是瑜伽母的结合，以有相和无相的差别。
༄། 佛和金刚持以田生母、咒生母和俱生母的瑜伽母们，在处所和近处所等名称的各种地方，为一切有情显现成就。所谓成就，是指隐身等。成就成就者们，宣说了能使之显现于一千倍的信心的因，即立即生起真实信心的行为。

【英语翻译】
Declaring emptiness in all aspects. The so-called body, speech, and mind Vajra is the Bhagavan Vajra Dakini who possesses the three bodies and five wisdoms. The so-called "its" refers to the center of the lotus. The so-called "center" refers to the center of the four goddesses who are the purity of the four great elements. The so-called "to be thought of" means to be meditated upon. The so-called "skull cup," where "ka" is bliss and "pala" is protection, is the skull cup. The so-called "Khatvanga" refers to the emptiness of all phenomena. The so-called "bow" refers to the nature of single-pointedness of mind, possessing the qualities of compassion. The so-called "arrow" refers to the sharpness of expansion and contraction, which follows wisdom. The so-called "first is mantra" means to place the six syllables such as Om in the six places and meditate on them. The so-called "burning" means becoming the nature of expansion and contraction. Others say that for all the sadhanas of the desired deity yogi, it is said to possess power. The so-called "first mantra," etc., refers to the nectar that has been completely accomplished, blessed by Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om). Having meditated in this way, in an instant, the so-called "burning" becomes stainless like crystal. The so-called "in this way" refers to the mantras and samadhi rituals mentioned above. The so-called "having practiced for one day" means being liberated from the final otherness conceptualization. The so-called "substance" refers to the samaya substances, and the accomplished one is the perfect one. Its result is to have the characteristics of the mundane and supramundane, that is, to become like that. Here, what is the cause? It is said to be the union of the yogini, with the distinction of being with and without an object.
༄། The Buddhas and Vajradharas, with the yoginis of field-born, mantra-born, and co-emergent mothers, in various places with names such as places and nearby places, manifest siddhis for all sentient beings. The so-called siddhi refers to invisibility, etc. The accomplished ones of siddhis have spoken of the cause of faith that will make it appear a thousand times, that is, the act of immediately entering into true faith.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ཡང༌། ནོར་བུ་སྔགས་ཀྱི་རབ་སྦྱོར་དང༌། །སྨན་རྣམས་ཀྱིས་ནི་རབ་རྒྱས་པར། །མཐུ་ནི་ཀུན་དུ་མཐོང་བ་སྟེ། །ཁྱད་པར་དུ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའི། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དངོས་གྲུབ་ཕྲ་མོ་གྲུབ་པའི་སྔགས་པས་གསུངས་པ། སྟོང་ཕྲག་གཅིག་ཏུ་སྣང་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། གླིང་བཞི་པ་སྟོང་ནི་སྟོང་གི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཏེ། དེར་སྣང་བ་གཅིག་གིས་ཏེ་གཞན་གྱི་དོན་བྱ་བའི་ཕྱིར་བདག་པོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པའོ། །འཕྲོག་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྔར་ནི་དབང་བསྐུར་བའི་དོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་མ་གསུངས་པ། འདིར་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་རིམ་པས་བླ་ན་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་བྱེད་བྲག་གོ །སངས་རྒྱས་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ལྟ་ལ་སོགས་པའི་བུ་མོ་ཡང་དག་པར་བཀུག་སྟེ། ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་རིམ་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་དབྱེར་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཇི་སྲིད་འདོད་ཀྱི་བར་དུ་ཉེ་བར་སྤྱད་ན། འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ། ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་མངོན་པར་མཐོ་བ་དང་ངེས་པར་ལེགས་པའི་དོན་སྟེར་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་གསུངས་པ། ཐུན་གཅིག་གམ་ནི་ཉིན་གཅིག་གམ། ཟླ་ཕྱེད་ཟླ་བ་ལོ་ཡི་དུས། །བསྐལ་པའམ་བསྐལ་པ་སྟོང་དུ་ཡང༌། །ཡེ་ཤེས་སྦྱོར་བ་རྟག་ཏུ་གནས། །ཞེས་པའོ། །འདིའི་ཕན་ཡོན་གསུངས་པ། གང་གཱའི་བྱེ་སྙེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གང་གཱའི་བྱེ་མ་དང་མཉམ་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་གནས་བཞུགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་ནི་
༄། །སེམས་སོ། །དེ་ཉིད་ནི་གནས་ཏེ། དེ་ཙམ་ལ་བཞུགས་པའོ། །ལག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་ནི། །ཇི་སྲིད་རང་གི་ལག་མཐིལ་དུ་སྐྱུ་རུ་ར བཞག་པ་བཞིན་དུ་མཐོང་སྟེ། བླ་ན་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མིག་གིས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་རྣག་གི་རྒྱུད་ལས་གུད་ན་མེད་བར་མཐོང་བའོ། །གང་གཱའི་བྱེ་མ་སྙེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་དང་མཉམ་པའི་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་སྟེ། རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དང༌། དངོས་པོ་ཞེས་བྱ་བ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་དངོས་པོ་རྣམས་ཡོངས་སུ་མཁྱེན་པར་འགྱུར་ཏེ། ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་གསུངས་པ་ལ། སེམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སེམས་ཉིད་མཉམ་པ་དང་མི་མཉམ་པ་དང༌། མཐོ་བ་དང་དམའ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་གར་མཁན་དང་འདྲ་བར་སྣང་ངོ༌། །བ

【汉语翻译】
而且，通过珍宝咒语的极好结合，以及药物的极度增长，力量处处可见，特别是瑜伽母的力量。如是说。成就微细悉地的咒士所说：将显现为千倍。这是说，四大洲千倍即是千个世界，在那里，一个显现是为了利益他人而成为主人。夺取等词，以前未说灌顶之义的手印，此处以明妃行之次第，为了圆满无上大乐的手印，即是作为。诸佛等词，将观等女儿如实迎请，如所说之明妃行次第，一切法无别的，大乐自性，如来一切之智慧，乃至欲乐之间亲近行持，轮回存在之间，对于一切有情，如其所愿，将给予增上生和决定胜之义。又说：一瞬间或一日，半月、一月、一年之时，一劫或千劫中，智慧结合恒常存在。如是说。此之利益所说，如恒河沙数等，如是等，如恒河沙数之佛陀，以金刚之位安住，所谓金刚，即是心。彼即是处所，仅于彼处安住。手中等词，如将诃梨勒果置于自己手掌中一般显见，以无上智慧之眼，见一切佛陀与脓血之流无别。如恒河沙数等，如是等，如恒河之沙数般的刹土，所谓佛土，即是坛城之所依，以及身语意之体性，以及事物等词，将完全知晓佛土之事物，如何知晓呢？如是说：心之，所谓心性平等与不平等，以及高低等等一切之自性，如舞者般显现。

【英语翻译】
Moreover, through the excellent combination of the jewel mantra, and the extreme growth of medicines, power is visible everywhere, especially the power of the yogini. Thus it is said. The mantra practitioner who has attained subtle siddhis said: It will appear as a thousandfold. This is to say that a thousandfold of the four continents is a thousand worlds, where one manifestation becomes the master for the benefit of others. The words 'seizing' and so on, the mudra of empowerment was not mentioned before, here, with the order of vidyāvrata, for the mudra to perfect the unsurpassed great bliss, that is, acting. The words 'all Buddhas', inviting the daughters of sight and so on as they are, as the order of vidyāvrata as said, all dharmas are inseparable, the nature of great bliss, the wisdom of all tathagatas, practicing closely until desire, between the existence of samsara, for all sentient beings, as they wish, will give the meaning of higher realms and definite goodness. It is also said: In a moment or a day, half a month, a month, a year, in a kalpa or a thousand kalpas, the union of wisdom always exists. Thus it is said. The benefits of this are said, such as the number of sands of the Ganges, and so on, such as the Buddhas as numerous as the sands of the Ganges, residing in the vajra position, the so-called vajra is the mind. That is the place, residing only in that place. The words 'in hand' and so on, like seeing a haritaki fruit placed in one's own palm, with the eye of unsurpassed wisdom, seeing all Buddhas inseparable from the stream of pus and blood. Like the number of sands of the Ganges, and so on, like the kshetras as numerous as the sands of the Ganges, the so-called Buddha-land, that is, the support of the mandala, and the nature of body, speech, and mind, and the things, etc., will completely know the things of the Buddha-land, how to know? Thus it is said: Of the mind, the so-called nature of mind being equal and unequal, and high and low, etc., all appear like a dancer.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
དུད་རྩེའི་སྒྲུབ་ཐབས་གསུངས་པ། ཡི་གེ་གོ་བཟློག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱི་བཟློག་བའི་སྦྱོར་བས། དེ་རུ་ཞེས་བྱ་བ་ཆང་དང་རྡོ་རྗེའི་ཆུ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའི་རིལ་བུ་ལ་སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ཧཱུཾ་ལྷག་པར་དགོད་དོ། །མངོན་པར་བསྔགས་པའི་དོན་དུ་སྔགས་བཏུ་བ་གསུངས་པ། ཡི་གེ་བརྒྱད་ཀྱི་མཐའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མཐའ་ནི་ལྷག་པའི་ཡི་གེ་སྟེ། འདིར་ཧཱུཾ་ངོ༌། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པའོ། །ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའོ། །རྣལ་འབྱོར་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་བདུད་རྩི་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་ལའོ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་ཡེ་ཤེས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་འདོད་ནའོ། །དང་པོའི་ཡི་གེ་ཨོཾ། ཡི་གེ་ཨ་མ་གསུངས་པས་དོན་དུ་གསུངས་པ། ཡི་གེ་གསུམ་མཐའ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཡི་གེ་ཨ་དབུས་སུ་བཅུག་པས་གསུམ་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་གིས་ནི་ཇི་སྐད་བསྟན་པར་འགྱུར་ཏེ། རླུང་དང་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཨ་ལས་སྐྱེས་པའི་པདྨའི་སྣོད་དུ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དབུས་སུ་བསྒོམས་ལ་འོག་ཏུ་རླུང་གིས་སྦར་བའི་མེས་དཀྱིལ་འཁོར་འབར་བས་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དུ་བྱས་ལ་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཨོཾ་བསམས་ལ་
༄། །དེའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱལ་བའི་ཚོགས་རྣམས་བཀུག་ལ་རོ་གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས། ཨོཾ་ཨ་གུཧྱ་ཨ་གུཧྱ་བྷ་ཀྵ་ཨ་བྷ་ཀྵེ་ཧཱུཾ། ཞེས་བྱ་བ་འདི་མངོན་པར་བཟླས་ལ་ལྕེའི་རྡོ་རྗེ་སྦུ་གུ་ནས་འོད་ཟེར་གྱིས་དྲངས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པར་བྱའོ། །སྦྱོར་བའི་སྡོམ་པ་གསལ་བར་གསུངས་པ་བརྒྱད་ཀྱི་མཐའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིས་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །ཡི་གེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མི་འཛག་པའོ། །མཆོག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་གནས་ཀྱིས་སོ། །གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྐྱེ་བས་སོ།། དང་པོའི་ཡི་གེའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨོཾ་གྱི་ནོར་བུའི་སྤྲུལ་པའོ། །ཧྲཱིཿ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་མོའི་པདྨའི་ཧྲཱིཿ་ལས་སྤྲུལ་པའོ། །ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱི་མཐའ་སྦྱར་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨའི་བུ་གར་ཕཊ་བཀོད་པའོ། །ས་བོན་ལྔས་ནི་རབ་དགང་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཨོཾ་དང་ཧཱུཾ་དང་སྭཱ་དང་ཨ་དང་ཧཱ། །ཞེས་བྱ་

【汉语翻译】
关于甘露的修法，其中说到“文字颠倒”等，这是文字颠倒的运用。所谓“彼处”，是指与酒和金刚之水完全融合的丸药，其中要特别加上咒语“吽”（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，摧毁）。为了赞颂的意义而念诵咒语，其中说到“八字的结尾”等，结尾是多余的字，这里指的是“吽”（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，摧毁）。所谓“瑜伽母”，是指佛陀、空行母等。所谓“一切”，是指一切如来之自性，金刚空行。所谓“瑜伽士”，是指享用如前所说的甘露之传承。所谓“金刚持”，是指想要获得不颠倒的智慧、大乐之成就的自性。第一个字是“嗡”（ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，圆满）。说到“母亲阿字”，其意义是说“三字结尾”，即把阿字放在中间，就变成了三个字。这些会如所说的那样显现：在风和火坛城的上方，观想从阿字中生出的莲花器皿中，吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，摧毁）字位于中央，下方用风点燃的火焰使坛城燃烧，烧尽一切污垢，变成智慧甘露的自性，上方观想嗡（ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，圆满）字。
  然后，用它的光芒迎请诸佛的眷属，使之成为一体。念诵“嗡 阿 咕哈亚 阿 咕哈亚 巴夏 阿 巴夏 吽”（ཨོཾ་ཨ་གུཧྱ་ཨ་གུཧྱ་བྷ་ཀྵ་ཨ་བྷ་ཀྵེ་ཧཱུཾ།）。用舌头的金刚管引导光芒，然后享用。清楚地说明了结合的要点，其中说到“八字的结尾”等，这指的是用吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，摧毁）字生起秘密金刚。所谓“文字”，是指世俗菩提心不泄露。所谓“最胜”，是指以最胜欢喜之处。所谓“处”，是指生起无上大乐。所谓“以第一个字的结合”，是指嗡（ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，圆满）字的如意宝之化现。所谓“舍”（ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，大悲）字，是指从女神莲花的舍（ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，大悲）字中化现。所谓“将文字的结尾结合”，是指在金刚和莲花的孔穴中安放“啪”（ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，破）。所谓“用五个种子字来圆满”，是指“嗡”（ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，圆满）、“吽”（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，摧毁）、“梭哈”（སྭཱ，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，圆满）、“阿”（ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，无）、“哈”（ཧཱ，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，惊叹）。

【英语翻译】
The method of practicing nectar, which speaks of "reversing the letters," etc., is the application of reversing the letters. The so-called "there" refers to the pills that are perfectly blended with wine and vajra water, in which the mantra "Hūṃ" (ཧཱུྃ, Devanagari: हुँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Destroyer) is especially added. To recite the mantra for the purpose of praise, it says "the end of the eight letters," etc., the end is an extra letter, here referring to "Hūṃ" (ཧཱུྃ, Devanagari: हुँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Destroyer). The so-called "yoginī" refers to the Buddha, ḍākinīs, etc. The so-called "all" refers to the nature of all Tathāgatas, Vajra Ḍākinī. The so-called "yogin" refers to the lineage that enjoys the nectar as previously mentioned. The so-called "Vajradhara" refers to wanting to attain the nature of undeluded wisdom, great bliss accomplishment. The first letter is "Oṃ" (ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Perfection). Speaking of "the mother letter A," its meaning is saying "three-letter ending," that is, putting the letter A in the middle, it becomes three letters. These will appear as stated: above the mandala of wind and fire, visualize the letter Hūṃ (ཧཱུྃ, Devanagari: हुँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Destroyer) residing in the lotus vessel born from the letter A, with the fire ignited by the wind below causing the mandala to burn, burning away all impurities, transforming into the nature of wisdom nectar, and visualize the letter Oṃ (ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Perfection) above. Then, with its rays, invite the retinue of the Buddhas and make them one taste. Recite "Oṃ A Guhya A Guhya Bha Sha A Bha She Hūṃ" (ཨོཾ་ཨ་གུཧྱ་ཨ་གུཧྱ་བྷ་ཀྵ་ཨ་བྷ་ཀྵེ་ཧཱུཾ།). Guide the rays from the vajra tube of the tongue and then enjoy. Clearly explaining the key points of union, it says "the end of the eight letters," etc., which refers to generating the secret vajra with the letter Hūṃ (ཧཱུྃ, Devanagari: हुँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Destroyer). The so-called "letter" refers to the conventional bodhicitta not leaking. The so-called "supreme" refers to the place of supreme joy. The so-called "place" refers to the arising of unsurpassed great bliss. The so-called "with the union of the first letter" refers to the manifestation of the wish-fulfilling jewel of Oṃ (ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Perfection). The so-called "Hrīḥ" (ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Great Compassion) refers to the manifestation from the Hrīḥ (ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Great Compassion) of the goddess's lotus. The so-called "combining the end of the letters" refers to placing "Phaṭ" (ཕཊ, Devanagari: फट, Romanized Sanskrit: phaṭ, Break) in the holes of the vajra and lotus. The so-called "filling completely with the five seed syllables" refers to "Oṃ" (ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Perfection), "Hūṃ" (ཧཱུྃ, Devanagari: हुँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Destroyer), "Svā" (སྭཱ, Devanagari: स्वा, Romanized Sanskrit: svā, Completion), "A" (ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Without), and "Hā" (ཧཱ, Devanagari: हा, Romanized Sanskrit: hā, Amazement).

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
བའི་ས་བོན་རྣམས་ཤེས་རབ་ཀྱི་མགོ་དང་ནུ་མའི་དབུས་དང༌། ལྟེ་བ་དང་གསང་བ་དང༌། བརླ་གཉིས་རྣམས་སུ་ཡང་དག་པར་དགོད་པའོ། །ཡི་གེ་ཡིས་ནི་རྣམ་བསྒོམས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་བྲུཾ་གྱིས། གེ་སར་སེར་པོ་སྤྲུལ་པར་བྱའོ། །པདྨ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲགས་པར་ཟད་དོ། །རབ་ཏུ་རྒྱས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་སྦྱོར་བས་སོ། །ཇི་སྟེ་འདོད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་འདོད་ན་སྟེ་ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། རྡོ་རྗེ་ཅན་འགྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་ནང་དུ་སོན་པའི་ཀུན་རྫོབ་དང༌། དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྫོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་འདོད་ནའོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང༌། པདྨའི་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའོ། །ཀུན་ཞས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་པར་ཤེས་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ནས་འདིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ནས་འདིར་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་ལས་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་རྣམ་པ་གཉིས་འཛིན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་གླུས་ཡང་དག་པར་བསླང་བའོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་གི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་དེ་དག་གི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱོར་བའི་དང་ཚུལ་
༄། །གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དགོངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་སུ་བསམ་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་ཡང་དག་པར་བསླང་པར་འདོད་པའོ། །དཔལ་ནི་བསོད་ནམས་ཏེ་ཐབས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་ཤེས་རབ་སྟེ་གླུ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྟོན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཐུགས་ལ་གནས་པའི་དགོངས་པ་ཡིད་དུ་འོང་བས་བསླང་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །སྲིད་པ་བསྒྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་གདུལ་བྱ་རྣམས་སྐལ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པར་བསྒྲུབ་པར་འགྱུར་བའོ། །ཤིན་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲིད་པ་དང་ཞི་བ་ཤིན་ཏུ་གནོན་པའོ། །ཀྱེ་གྲོགས་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་གྲོགས་ལ་བོད་པའི་ཚིག་གོ །པདྨ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་རབ་ཏུ་རྒྱས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སད་མཛད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་པདྨ་རྒྱས་པར་བྱས་ནས་སད་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་འདིར་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུ་སྟེ། ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། ཨ་ལ་ལ་ལ་ལ་ཧོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཨ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དབྱུང་པའོ། །ལ་བཞི་ནི་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བར་འདིར་ཐིམ་པས་ན་ལ་སྟེ་

【汉语翻译】
将这些种子安置于智慧的头部、乳房中央、脐部、秘密处以及双腿之上。所谓“以字而修习”，即以字母བྲུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）幻化为金色的花蕊。所谓“莲花”，只是一个名称而已。所谓“完全盛开”，是指金刚与莲花的结合。所谓“如果想要”，是指如果想要，那么想要什么呢？所谓“成就金刚持”，是指想要成就一切如来不变的大乐自性，即金刚宝内部成熟的世俗和胜义菩提心之圆满成就。所谓“如是”，是指金刚与莲花的结合，也就是完全结合。所谓“一切”，是指要特别了解。所谓“然后在此”，是指为了从那时起，在此处，从世尊之身显现二种色身，瑜伽士们以歌声来正确地唤醒。所谓“金刚”，是指如镜子般的五种如来之差别。所谓“瑜伽母”，是指以那些智慧的自性将一切法结合在一起的方式。
༄། 凡是具有这种方式的，就称之为瑜伽母。所谓“意”，是指随念，即想要正确地唤醒那些色身。所谓“吉祥”是指福德，也就是方便。所谓“金刚”是指智慧，歌声是方便和智慧的展现，通过先行安住于心中的意念，以令人满意的意念来唤醒。因此，就是世尊的自性。所谓“成办存在”，是指在一切世间界中，如实地成办所有应调伏者各自的根器。所谓“极度”，是指极度地压制有寂。所谓“喂，朋友”，是指在此处对朋友的呼唤之语。所谓“莲花”，是指法之源泉的完全盛开。所谓“使金刚苏醒”，是指使金刚莲花盛开后，使之苏醒，这在此处是无上大乐之因。那么，这是什么呢？所谓“阿啦啦啦啦霍”，其中的“阿”是指如来的生处。四个“啦”是指喜悦，在此处融入，所以是“啦”。

【英语翻译】
The seeds of these should be properly placed on the head of wisdom, the center of the breasts, the navel, the secret place, and the two thighs. "By letter, one meditates," means to transform the letter brum (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) into golden filaments. "Lotus" is just a name. "Fully blooming" means the union of vajra and lotus. "If one desires" means if one desires, then what does one desire? "Accomplishing Vajradhara" means desiring the great bliss of all the Tathagatas, the unchanging nature, the complete accomplishment of the conventional and ultimate bodhicitta that ripens within the vajra jewel. "Thus" means the union of vajra and lotus, which is complete union. "All" means to be especially understood. "Then here" means that from then on, here, in order to manifest the two form bodies from the body of the Bhagavan, the yogis awaken them correctly with songs. "Vajra" means the five Tathagatas, such as the mirror-like distinction. "Yogini" means the way in which the nature of those wisdoms unites all dharmas.
༄། Whoever has this way is called a yogini. "Intention" means recollection, that is, wanting to properly awaken those form bodies. "Glorious" means merit, which is skillful means. "Vajra" means wisdom, and song is the manifestation of skillful means and wisdom, awakening with a pleasing intention that precedes and abides in the mind. Therefore, it is the nature of the Bhagavan. "Accomplishing existence" means to truly accomplish all those to be tamed in all realms of the world according to their respective capacities. "Extremely" means extremely suppressing existence and peace. "Hey friend" is a word of calling to a friend here. "Lotus" means the complete blooming of the source of dharma. "Awakening the vajra" means awakening after making the vajra lotus bloom, which here is the cause of unsurpassed great bliss. So, what is it? "A la la la la ho," where "A" means the place of birth of the Tathagata. The four "las" mean joy, and here they dissolve, so it is "la."

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
དགའ་བ་རྣམ་བཞིའོ། །ཧོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟག་ཏུ་གསལ་ཞིང་དགའ་བའི་རང་བཞིན་ཅན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་དབུགས་དབྱུང་པའོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསྙེན་བཀུར་མཛོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་སུ་ཆགས་པས་སོ། །གར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ལྷའི་བཀུར་སྟིའི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨའི་གར་གྱིས་སོ། །ཉི་མའི་འོད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཉི་མ་ནི་ཁྲག་གོ །འོད་ནི་དེའི་མཐུའོ། །པདྨའི་ཁ་ནི་ཕྱེ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་རབ་ཏུ་རྒྱས་པའོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྒྱུའོ། །བསྙེན་བཀུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྙེན་པ་སྟེ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་བྱས་ནས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྫོགས་པར་མཛད་པའོ། །གར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་གསུངས་མ་ཐག་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་དག་བསྐྱོད་པའི་སྒྲའི་གར་གྱིས་སོ།། འདིའི་བསྡུས་པའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་ཇི་ལྟར་ཐབས་ཀྱིས་དགའ་བ་རྣམ་པ་བཞི་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དབུགས་དབྱུང་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་དབུགས་དབྱུང་བ་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡང་གོང་དུ་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་ཚངས་པ་མེད་པར་ཐམས་ཅད་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །
༄། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་མ་ཐག་ཏུའོ། །གླུ་ཙམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་གླུས་སོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔེ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་གར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དབུགས་དབྱུང་བར་གྱུར་པ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་དང་ཟང་ཟིང་གི་མཆོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་གར་གྱི་མཆོད་པས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྡོ་རྗེ་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ལ་གཅིག་ཏུ་ནུས་པ་དང་ལྡན་པས་ན་སེམས་དཔའོ། །བསྐུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་མངོན་པར་མཐོ་བ་དང་ངེས་པར་ལེགས་པར་སྦྱིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པའོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་གསུངས་མ་ཐག་པའི་གླུས་སོ། །གུས་ལྡན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསྒོམ་པ་གསལ་བར་བྱས་པའོ། །སྦྱོར་བའི་དངོས་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སྦྱོར་བ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱོར་བའོ། །དེའི་དངོས་གྲུབ་ནི་རྫོགས་པའོ། །དུས་བཞིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་བཞི་པོ་རྣམས་སུ་མྱུར་བ་མྱུར་བར་བཟླས་པ་དང་བསྒོམ་པ་བྱས་ན་འདིར་དངོས་

【汉语翻译】
四喜是也。所谓“霍”是恒常清明且具喜悦自性，乃金刚持之吐息。所谓“大乐”是为了圆满大乐之故。所谓“供养”是由于随顺贪著。所谓“舞”是大乐之神供养的自性，以金刚和莲花的舞蹈。所谓“以日之光”，太阳是血，光是其力量。所谓“莲花之口已开”是说，法之生处极度增长。所谓“大乐”是大乐之因。所谓“供养”是亲近，即显现趋近而使大乐圆满。所谓“舞”是以先前所说的金刚和莲花摇动之声的舞蹈。此处的总义是，如何以方便使四喜如来之吐息，如同先行之大金刚持之吐息一般，如智慧之顶上所说，毫无遗漏地全部领会。

然后，所谓“从那以后”是指紧接着。所谓“仅以歌声”是空行母们的歌声。所谓“大金刚持”是无与伦比的大乐法身。所谓“金刚空行母们舞”是以如来之吐息，瑜伽母们的法和世俗供养先行的舞蹈供养。所谓“金刚萨埵”，金刚是无上智慧，其本身对一切有情的事业具有唯一的能力，因此是萨埵。所谓“劝请”是瑜伽士们祈请给予一切有情显赫和决定性的利益。所谓“如是”是指先前所说的歌声。所谓“以恭敬”是使禅修清晰。所谓“结合之成就”，结合是以方便和智慧的大乐自性结合一切法。其成就即是圆满。所谓“于四时”是指在四个时辰中迅速地念诵和禅修，在此

【英语翻译】
The four joys are also. The so-called "Ho" is the constant clarity and joyful nature, which is the breath of Vajradhara. The so-called "Great Bliss" is for the sake of perfecting great bliss. The so-called "Offering" is due to following attachment. The so-called "Dance" is the nature of the offering of the god of great bliss, with the dance of Vajra and Padma. The so-called "With the light of the sun," the sun is blood, and the light is its power. The so-called "The mouth of the lotus is open" means that the source of Dharma is greatly increased. The so-called "Great Bliss" is the cause of great bliss. The so-called "Offering" is closeness, that is, manifesting approach and perfecting great bliss. The so-called "Dance" is the dance of the sound of the Vajra and Padma moving as previously said. The general meaning here is, how to use the method to make the four joys like the breath of the Tathagata, like the breath of the great Vajradhara who goes first, as said on the top of wisdom, to understand everything without omission.

Then, the so-called "from then on" refers to immediately following. The so-called "only with songs" is the songs of the dakinis. The so-called "Great Vajradhara" is the unparalleled Dharmakaya of great bliss. The so-called "Vajra Dakinis dance" is the dance offering that precedes the Dharma and mundane offerings of the yoginis, which is the breath of the Tathagata. The so-called "Vajrasattva," Vajra is the supreme wisdom, and it itself has the unique ability to act for the benefit of all sentient beings, so it is Sattva. The so-called "Request" is the yogis' prayer to give all sentient beings prominent and decisive benefits. The so-called "Thus" refers to the songs previously mentioned. The so-called "With reverence" is to make the meditation clear. The so-called "Achievement of union," union is the union of all dharmas with the nature of great bliss of skillful means and wisdom. Its achievement is perfection. The so-called "At four times" means to quickly recite and meditate in the four periods, here

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
གྲུབ་འགྱུར་བ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔར་གསུངས་པའི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བའི་དོན་དུ་ཕྱག་རྒྱ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་སྐུ་གསུམ་མཆོག་སྟེར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཇི་ལྟར་མངོན་པར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་མངོན་པར་མཐོ་བ་དང༌། ངེས་པར་ལེགས་པའི་དངོས་གྲུབ་རབ་ཏུ་སྟེར་བར་ནུས་པ་བཞིན་དུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་བའོ། །དངོས་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྫོགས་པའོ། །ངེས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གདོན་མི་ཟ་བར་རོ། །ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནོར་བུའི་ལྟེ་བར་རོ། །ཡང་ན་མཚམས་བཞིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དུས་ཚིགས་བཞིར་ཏེ། བླ་མ་ལ་སོགས་པ་ལས་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཐོབ་པའི་སྔགས་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་རིམ་པས་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་བུ་མོ་ཕྱི་དང་ནང་གི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པར་བཀུག་ལ་མན་ངག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རང་ཉིད་གོམས་པར་བྱས་པས་ཨ་ཝ་དྡྷཱུ་ཏཱི་ཞེས་བྱ་བའི་རྩ་རྙེད་ནས་
༄། །སོར་མོ་དང་ལྕེ་དག་གིས་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་ལ། རྡོ་རྗེ་ཅུང་ཟད་བསྐྱོད་པས་ཡུལ་དང་དུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཕྱུང་སྟེ་ཉམས་སུ་བླངས་ནས་ཟླ་བ་བཅུའམ་དྲུག་གམ་ཟླ་བ་གསུམ་མམ་ཟླ་བ་ཕྱེད་དམ། ཉི་མ་བཞིར་སྐྱ་རེངས་འཆར་བའི་དུས་ཆོས་ཐམས་ཅད་དབྱེར་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རིང་བཞིན་གྱིས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ལྷན་ཅིག་ཏུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །དེ་ཡང་གསུངས་པ། སོར་མོ་ཅུང་ཟད་བསྐུམ་ནས་སུ། །དེ་ནས་ལྕེ་ཡི་ཐུར་མ་ཡིས། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་རབ་འབབ་པའི།། རྩ་དེ་རྒྱས་པར་གྱུར་ནས་ནི། །སྔགས་པས་རིམ་གྱིས་རིམ་གྱིས་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཅུང་ཟད་བསྐྱོད་བྱས་ལ། །ནོར་བུར་གནས་པའི་ཕཊ་ཀྱིས་ནི། །ཡིད་ལས་བྱུང་བ་བཅིང་བར་བྱ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་མ་ཤོར་བ། །མྱུར་དུ་བདེ་བ་དམ་པ་སྐྱེ། །མ་ལུས་དེ་བདག་ཉིད་འཕྲོས་པས། །ཀུན་དུ་སྣང་བ་རྒྱུན་མི་ཆད། །ངེས་པར་ཁྱབ་པ་བདེ་ཞི་བ། །མཆོག་གི་གནས་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཤོར་གྱུར་ན། །རྙེད་པ་འཇིག་ཅིང་སེམས་བརྒྱལ་འགྱུར། །སྐུ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རྣམས་སོ། །མཆོག་སྟེར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡོངས་སུ་དག་པ་དང་མ་དག་པའི་ཞིང་རྣམས་སུ་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་གདུལ་བྱའི་སེམས་ཅན་ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་མངོ

【汉语翻译】
成就没有怀疑。 称为“一切庄严”等等，是先前所说的智慧和知识灌顶之义，所说的手印。 所谓“如何赐予三身殊胜”，是指法身、报身、化身以众生所希望的显现方式，给予极高的显现，并能如实地赐予决定性的、美好的成就。 所谓“成就”，就是圆满。 所谓“决定”，就是不被鬼神所食。 所谓“将获得”，就是如宝珠的中心。 或者说“四时”，即四个时节。 从上师等处获得许可后，以咒术学者的苦行次第，迎请以天女等内外功德庄严的女子，如实地修习口诀，从而找到名为“阿瓦都提”的脉轮，

用手指和舌头真实地催动，稍微摇动金刚杵，取出在时间和地点上有所区别的菩提心，进行修习，十个月、六个月、三个月、半个月，或者四天，在黎明时分，以一切法无别的巨大喜乐，与证悟一切事物的印相结合，毫无疑问地会一同成就。 还有这样说的：稍微弯曲手指，然后用舌头的尖端，当极大的喜悦涌流时，那条脉变得粗大，咒师逐渐地，稍微摇动金刚杵，以安住在宝珠中的 ཕཊ་（藏文，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：发吒），束缚从心中生起之物。 不失去菩提心，迅速生起殊胜的喜乐。 全部都从自身散发，普遍显现永不间断。 确定遍布，安乐寂静，将获得殊胜的处所。 如果菩提心失去，所得的会毁灭，心会昏厥。 所谓“三身”，就是法身、报身、化身。 所谓“赐予殊胜”，就是在清净与不清净的刹土中，以两种色身，随应所化众生的意愿而显现。

【英语翻译】
There is no doubt about accomplishment. The term "all ornaments" and so on refers to the mudra spoken for the meaning of empowerment by the wisdom and knowledge previously spoken. What is called "how to bestow the supreme three bodies" is that the Dharma body, the Sambhogakaya, and the Nirmanakaya give all sentient beings the highest manifestation as they wish, and are able to fully bestow the definitive and excellent accomplishments. The term "accomplishment" means perfection. The term "definitely" means that it will not be eaten by demons. The term "will be obtained" means the center of the jewel. Or "four times" means four seasons. After obtaining permission from the lama and others, by the order of the asceticism of mantra science, invite the daughters of gods and so on adorned with external and internal qualities, and practice the instructions as they are, thereby finding the channel called Awadhuti,

With fingers and tongue, truly urge, and by slightly moving the vajra, extract the bodhicitta distinguished by place and time, and practice it for ten months, six months, three months, half a month, or four days. At dawn, with the great bliss of all dharmas being inseparable, in conjunction with the mudra of knowing all things, there is no doubt that it will be accomplished together. It is also said: slightly bend the fingers, then with the tip of the tongue, when great joy flows, that channel becomes thick, the mantra practitioner gradually, slightly moves the vajra, with the ཕཊ་（藏文，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：发吒） residing in the jewel, bind what arises from the mind. Without losing the bodhicitta, quickly generate supreme bliss. All of it emanates from oneself, and the universal appearance is continuous. Surely pervasive, blissful and peaceful, the supreme place will be obtained. If the bodhicitta is lost, what is gained will be destroyed and the mind will faint. The "three bodies" are the Dharmakaya, Sambhogakaya, and Nirmanakaya. The term "bestowing the supreme" means that in pure and impure realms, with two kinds of form bodies, they manifest according to the wishes of the sentient beings to be tamed.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ན་པར་མཐོ་བ་དང་ངེས་པར་ལེགས་པ་སྟེར་བར་འགྱུར་བའོ། །དཔག་ཚད་བརྒྱའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་ལྟར་གྲུབ་པ་དང་ལྡན་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་མཐུས་དཔག་ཚད་བརྒྱའི་ཞེས་བྱ་བ་ཉེ་བར་མཚོན་པས་གྲངས་མེད་ཅིང་ཚད་མེད་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་རབ་ཏུ་སྣང་བར་བྱེད་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམས་སུ་ཀུན་དུ་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །སྒོ་དགུ་ལས་ནི་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པ་ལས་གང་བྱུང་བའོ། །ཛས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་ཏུ་བཤད་དོ། །དབང་པོ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དད་པ་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་པོ་དག་གིས་སོ། །རབ་འབྱོར་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབར་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེས་གང་གི་ཚེ་དཔག་
༄། །ཚད་བརྒྱའི་ཁྱོན་ཙམ་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་བྱེད་པར་ནུས་པ་དེའི་ཚེ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སངས་རྒྱས་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེའི་བྱང་ཆུབ་ནི་སྐལ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་རྫོགས་པར་མཛད་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ནི་མཐར་ཐུག་པའི་གནས་པའོ། །ཞི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་མི་འཇིག་པ་སྟེ་རྟག་པའོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པས་སོ། །བླ་ན་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཞན་མེད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཡང་བླ་ན་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདི་ལས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་གཞན་མེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་བཞིར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར་བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་གཞན་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སངས་རྒྱས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དབུགས་དབྱུང་བ་ཐོབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའོ། །དེའི་བྱང་ཆུབ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་ཏེ་དེ་ཉིད་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་གནས་སོ། །ཞི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་མཛད་པའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ནོ། །སྔར་གསུངས་པའི་དོན་མདོར་བསྡུས་ཏེ་གསུངས་པ། གཟུགས་རྣམས་དང་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གཟུགས་ནི་ལྷམ་བུ་ཆུ་གཤེར་ལ་སོགས་པའི་མདོག་གོ །ཕྱག་རྒྱ་ནི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །མཚན་མ་ནི་ཐོད་པ་ལ་སོགས་པའོ།། རྫས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སོགས་པའོ། །བསམ་གཏན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྒྱས་པ

【汉语翻译】
将给予至高无上和 निश्चित रूप से 极好的东西。 “一百逾缮那”等，以如此成就和具有的俱生威力，以“一百逾缮那”来近似表示，在无数且无量的世界中彻底显现。与菩萨们一起，在世界中普遍显现。 “从九门中生出”是指从眼睛等中生出的任何事物。“匝（ཛས་）”是指在誓言中宣说的。“二根”是指，以信仰和智慧的根。“极丰富”是指燃烧等，当它能够在一逾缮那的范围内产生智慧之光时，那时将会成就。“佛菩提处”中，佛是五种智慧的自性。其菩提是如其所应地使众生们的所有愿望都圆满，那即是最终的处所。“寂静”是指自性上不坏灭，即是常。“彼性”是指以无二的智慧毫不颠倒。“无上智慧”是指，对于没有任何其他分别念的事物，就那样称呼它。再次，“无上”是指，没有比这更殊胜的。“彼性”应知为四种，即如此，我的真如，他人的真如，坛城的真如，以及天神的真如。 “佛”是指，佛是获得如来加持的菩萨。其菩提是金刚持的自性，那即是无上的处所。“寂静”是指，对于一切有情，成办世间和出世间圆满之事的善知识。先前所说的意义简略地宣说。“诸色等”中，色是指虹彩、水湿等的颜色。手印是瑜伽。相是颅骨等。物是指五甘露等。禅定是指勾招等的广大事业。

【英语翻译】
Will give the highest and certainly the best. "A hundred yojanas," etc., by the power of being so accomplished and possessing the co-emergent, by approximating "a hundred yojanas," it thoroughly manifests in countless and immeasurable world realms. Together with the bodhisattvas, it will universally appear in the world realms. "Arising from the nine gates" refers to whatever arises from the eyes, etc. "Dzas (ཛས་)" is said to be in the samaya. "Two faculties" refers to, by the faculties of faith and wisdom. "Very rich" refers to blazing, etc., when it is able to produce the light of wisdom within the range of one yojana, at that time it will be accomplished. In "Buddha Bodhi Place," Buddha is the nature of the five wisdoms. Its bodhi is fulfilling all the wishes of sentient beings as they should be, that is the ultimate place. "Peaceful" refers to being indestructible by nature, that is, permanent. "Thatness" refers to the non-dual wisdom without perversion. "Unsurpassed wisdom" refers to, that which has no other conceptualization, that is what it is called. Again, "unsurpassed" refers to, there is nothing more supreme than this. "Thatness" should be known as four types, namely, my suchness, the suchness of others, the suchness of the mandala, and the suchness of the deity. "Buddha" refers to, Buddha is the bodhisattva who has received the blessings of the Tathagata. Its bodhi is the nature of Vajradhara, that is the unsurpassed place. "Peaceful" refers to, for all sentient beings, the spiritual friend who accomplishes the perfect things of the world and beyond. The previously spoken meaning is briefly stated. In "Forms, etc.," form refers to the color of rainbows, water moisture, etc. Mudra is yoga. The sign is the skull, etc. Substance refers to the five ambrosias, etc. Contemplation refers to the extensive activities of summoning, etc.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
འོ། །བསྒོམ་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རིམ་པའོ། །ཆོ་ག་ཐབས་ནི་སྣ་ཚོགས་བསྟན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱི་གྲོང་དུ་འཇུག་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ལྷ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བོད་པའོ། །ཡིད་འདོང་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རལ་གྲི་ལ་སོགས་པ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་མཐར་ཐུག་པའོ། །གཞན་དག་ན་རེ་སྦས་པ་བདུན་ལ་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་བ་སྟེ། སྐུ་གསུམ་དང་ལས་ཀྱི་ཚོགས་དང་གཟུགས་ཡོངས་སུ་བརྗེ་བ་དང༌། གཞན་གྱི་གྲོང་དུ་འཇུག་པ་དང༌། མི་སྣང་བ་དད།
༄། །དབང་བསྐུར་བ་དང༌། བདུད་རྩི་སྒྲུབ་པ་རྣམས་སོ། །ཡང་གཞན་ན་རེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། ལས་ཚོགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། གླུའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། དམ་ཚིག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། དམན་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་ཟེར་རོ། །གང་གི་ཁྱིམ་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གང་གིས་གནས་སུ་དོན་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱེད་པའི་སྒྲའི་ཚོགས་ལུང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་པུ་སྟི་གུས་པས་འཆད་བའོ། །རྒྱུན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟག་ཏུའོ། །འཆང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་དོན་རྟོགས་པས་ཡིད་ལ་འཛིན་པའོ།། ཀློག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པུ་སྟི་བལྟས་ཏེ་ཀློག་པ་དང་ཁ་ཏོན་བྱེད་པའོ། །བསྒོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒོམ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པས་དེར་སོང་བའི་ཡིད་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་གནས་པའོ། །དེ་དག་གི་ཕན་ཡོན་གསུངས་པ། དེ་ལ་ནད་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེའི་ལུས་ལ་ནད་ཀྱི་གཟིར་བར་མི་འགྱུར་བ་དང༌། རྒས་པར་མི་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ལུས་རྙིང་པར་མི་འགྱུར་བའོ། །འཆི་བར་མི་འགྱུར་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚེ་དང་དབང་པོ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འགག་པར་མི་འགྱུར་བའོ། །བགེགས་རྣམས་མི་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྷའི་བུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེའི་སེམས་གཡེང་བར་མི་འགྱུར་བའོ། །རྒྱུན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཉམ་པར་གཞག་པ་དང༌། མཉམ་པར་མ་བཞག་པའི་གནས་སྐབས་ཀུན་དུའོ། །དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བ་དང༌། བགེགས་རྣམས་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུང་པོ་དང་ཉོན་མོངས་པ་དང་ལྷའི་བུ་དང་འཆི་བདག་གི་བདུད་རྣམས་ཀྱིས་བར་ཆང་དུ་འགྱུར་བའི་ལས་རྣམས་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྣལ་འབྱོར་མའི་དབང་ཕྱུག་གི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་བསྲུང་བ་སྟེ། ཆོ་ག་བཟང་པོ་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ར

【汉语翻译】
哦！“修习”是指现观的次第。“仪轨方便是多种显示”是指进入他人之城等。“天女”是指藏族妇女。“意动诸”是指从宝剑等直至大手印的究竟。“其他的人说，是指七种隐藏，即：三身和事业的集合，以及完全转变身体，进入他人之城，隐身，灌顶，和修持甘露等。还有人说，是坛城的真如，以及本尊的真如，以及咒语的真如，以及事业集合的真如，以及歌舞的真如，以及誓言的真如，以及下劣成就的真如。在谁的家中”等，是指以恭敬心阐释能够领会意义所在的词句集合、经文之自性的书本。 “恒常”是指总是。“执持”是指在声音先行的意义理解之后，用心忆持。 “读诵”是指看着书本读诵和念诵。 “修习”是指以修习先行的念诵等，以趋向于此的心恒常安住。 宣说这些的利益： “他不会生病”等，是指他的身体不会被疾病所折磨。 “不会衰老”是指他的身体不会变得衰老。 “不会死亡”是指寿命、感官和意识不会停止。 “障碍不会出现”是指天子等不会扰乱他的心。 “恒常”是指处于禅定和非禅定的所有状态中。 “一切时”是指过去、未来和现在。 “从诸障碍”是指五蕴、烦恼、天子和死魔的魔障不会成为障碍，为什么呢？因为是瑜伽母的自在，是指守护所有的瑜伽母，因为做了好的仪轨。金刚瑜伽母啊

【英语翻译】
Oh! "Practice" refers to the stages of realization. "Ritual methods are various displays" refers to entering another's city, etc. "Goddess" refers to Tibetan women. "Intentional movements" refers to everything from swords, etc., up to the ultimate of Mahamudra. Others say that it refers to the seven hidden things, namely: the three bodies and the collection of activities, as well as completely transforming the body, entering another's city, invisibility, empowerment, and the practice of nectar, etc. Still others say that it is the suchness of the mandala, as well as the suchness of the deity, as well as the suchness of the mantra, as well as the suchness of the collection of activities, as well as the suchness of song and dance, as well as the suchness of vows, as well as the suchness of inferior accomplishments. "In whose house," etc., refers to respectfully explaining the book that is the nature of the collection of words and scriptures that enable one to understand the meaning of the place. "Constantly" means always. "Holding" means to keep in mind after understanding the meaning that precedes the sound. "Reading" means reading and reciting while looking at the book. "Practice" means to constantly abide with a mind that has gone there through recitation, etc., that precedes practice. The benefits of these are proclaimed: "He will not become ill," etc., means that his body will not be tormented by illness. "Will not age" means that his body will not become old. "Will not die" means that life, senses, and consciousness will not cease. "Obstacles will not arise" means that the sons of gods, etc., will not distract his mind. "Constantly" means in all states of being in and out of meditative equipoise. "At all times" means past, future, and present. "From all obstacles" means that the aggregates, afflictions, sons of gods, and the demons of death will not become obstacles, because it is the power of the yogini, which means protecting all yoginis, because good rituals have been performed. Vajrayogini

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམིགས་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། དམིགས་པ་མེད་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་གནས་པའི་ཞིང་སྐྱེས་མ་དང༌། སྔགས་སྐྱེས་མ་དང༌། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་མ་རྣམས་སོ། །དགོངས་པ་ནི་ཐུགས་ལ་གནས་པའོ། །མཆོག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པས་སོ། །
༄། །གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦ་བར་བྱ་བ་གསང་བ་སྟེ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །གསང་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གསང་བ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཉེ་བའི་སྤྱོད་པ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དོ། །དེའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི་བསྒོམ་པའི་རིམ་པ་སྟེ། གསལ་ལ་ཉུང་བ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཞལ་ནས་བྱུང་བ་རྫོགས་སོ།། །།དཔལ་ལྡན་གསང་བའི་ཉེར་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བ། །དྲན་པ་ལས་ནི་དགེ་བ་གང་ཐོབ་པ། །དེས་ནི་འཇིག་རྟེན་འདི་དག་མ་ལུས་པ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་གཅིག་པུ་གནས་གྱུར་ཅིག །སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོ་ཞེས་བྱའི་རྒྱུད། །འགྲེལ་པ་དྲན་པ་ཞེས་བྱ་བ། །ནག་པོའི་ལྷ་ལ་གུས་པ་ཡི། །ནག་པོ་རྡོ་རྗེས་མཛད་པ་སྟེ། །གང་ཞིག་རྒྱུད་མཆོག་མ་མོས་དང༌། །ནམ་ཡང་དབང་བསྐུར་མེད་པ་ལ། །དྲན་པ་ཞེས་བྱའི་འགྲེལ་པ་འདི། །དེ་ལ་སྦྱིན་པར་མི་བྱའོ། །བླ་མ་དམ་པས་རྒྱུད་བསྟན་ལས། །གང་ཞིག་བརྗེད་ནས་མ་སྨྲས་པ། །དེ་ནི་བདག་བློའི་ཉེས་པ་སྟེ། །བླ་མ་རྡོ་རྗེ་ཅན་བཟོད་མཛོད། །སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོ་རྒྱུད་ཀྱི་འགྲེལ་པ་དྲན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ལེའུ་གསུམ་པའི་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཛི་ན་ཝ་ར་དང༌། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་འགོས་ལྷས་བཙས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བའོ།།
ལེའུ་གསུམ་པའི་བཤད་པ།

【汉语翻译】
“ྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི”是指以有对境和无对境的差别而安住的田生母，咒生母，俱生母等。
“དགོངས་པ་ནི”是指安住于心中。
“མཆོག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི”是指以无分别。

“གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི”是指应当隐藏的秘密，是以大乐的自性。
“གསང་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ”等中，“གསང་བ་ཆེན་པོ་ཉིད”是指近行，是薄伽梵金刚空行母五种智慧和三身的自性。
其修法是观修的次第，简明扼要，是从瑜伽母口中流出的，圆满了。
愿由忆念所获得的善，令此世间一切众生，皆得安住于唯一大乐之中。
《幻化大网》之续，名为《释·念住》，是黑天神之敬奉者，黑金刚所造。
对于那些不信奉殊胜续部，且从未受过灌顶者，此《释·念住》不应施予。
上师开示续部时，凡有遗忘未说之处，皆为我之过失，祈请金刚上师宽恕。
《幻化大网续》之释《念住》中，第三品之释圆满。
印度堪布吉那瓦拉和藏族译师俄·拉杰共同翻译。

【英语翻译】
“ྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི” refers to the field-born mothers, mantra-born mothers, and co-emergent mothers who abide with the distinction of having objects and not having objects.
“དགོངས་པ་ནི” refers to abiding in the heart.
“མཆོག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི” refers to being without discrimination.

“གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི” refers to the secret that should be hidden, which is the nature of great bliss.
Among “གསང་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ” etc., “གསང་བ་ཆེན་པོ་ཉིད” refers to the near conduct, which is the nature of the Bhagavan Vajra Dakini, the five wisdoms, and the three bodies.
Its method of accomplishment is the sequence of meditation, which is clear and concise, and comes from the mouth of the Yogini, it is complete.
May all beings in this world, through the virtue gained from mindfulness, abide in the sole great bliss.
The tantra called "Great Illusion Net," the commentary called "Mindfulness," was composed by Black Vajra, who reveres the black deity.
This commentary called "Mindfulness" should not be given to those who do not believe in the supreme tantra and have never received empowerment.
Whatever was forgotten and not spoken when the venerable lama explained the tantra is my fault; may the vajra lama forgive me.
The explanation of the third chapter in the commentary "Mindfulness" on the tantra "Great Illusion Net" is complete.
Translated by the Indian abbot Jinavara and the Tibetan translator Gö Lhatse.

============================================================

